北京龙泉寺学诚大和尚开通第16个语种缅甸语微博
学诚大和尚缅甸语微博
北京龙泉寺第九次多语种交流会
北京龙泉寺第九次多语种交流会合影
腾讯佛学北京讯 5月13日,北京龙泉寺第九次多语种交流会暨学诚法师缅甸语微博开通在寺内隆重举行。北京外国语大学亚非学院教授白湻,北京大学东南亚系主任、越南语教研室主任、副教授咸蔓雪,北京大学缅甸语教研室主任、副教授杨国影,对外经济贸易大学外语学院越南语系主任、副教授聂槟,教育部高校教学指导委员、首都师范大学外国语大学外语学院教授李军,北京大学越南语专业副教授夏露,泰国萱素南他皇家大学老师Jeeranan Sangsrijan 等嘉宾及来自社会各界的学员、义工200余人参加了活动。
北京龙泉寺监院、书记、翻译中心主任悟光法师,教化部主任、翻译中心副主任贤清法师,以及贤任法师三位法师出席活动,并共同按下按钮。“缅延菩提心,甸亮智慧灯”,学诚法师微博第十六个语种-缅甸语微博就此正式开通。
贤清法师在致辞中说:今天举办的活动是翻译中心为实现师父传统佛教与现代科技文明接轨、国际化弘法这两个转型而进行的探索,这是凝聚共识推动中国佛教文化走出去的有益探索,同时也是个人实现自我完善的过程。咸蔓雪教授发言中谈到:要实现国与国之间民心相通,语言沟通交流是很重要的桥梁。非常钦佩龙泉寺心系佛法,胸怀天下所作出的努力。翻译中心在多语种翻译领域的探索和创新,让全球不同国家、不同宗教、不同民族更多民众感受佛法的智慧。杨国影教授表示:佛教典籍的翻译在高校语言教学中是有很高难度,很少触及的领域。龙泉寺在多语种翻译,佛教文化的对外交流和传播过程中提供了崭新的传播方式和弘法途经,走在了宗教界前列。
仪式上,与会人员共同观看学诚法师访缅记录短片;缅甸籍、泰籍义工做了微博翻译分享;泰语、越南语团队分别介绍了团队发展历史和现状;翻译中心的第九个语言学习小组(越南语)宣布开班,翻译中心义工还合唱了《译师赞》,中越双语朗诵了《学诚大和尚侧记》节选。
下午,以“译园—泰语、越南语翻译实践交流”为主题的翻译交流活动共分为三个分会场,邀请到了越南语、泰语翻译界专家、学者与翻译中心义工译员,就中越、中泰佛教文化交流及翻译进行研讨,义工译员分享了他们参与翻译学诚法师微博、佛教书籍的心得。并邀请翻译界专家对义工译员们进行了题为“翻译素质培养及跨文化处理”的主题讲座
。闭幕式上,嘉宾、学员纷纷发表心得,表达欢欣和感动的心情。悟光法师总摄开示:龙泉寺开通了师父缅甸语微博,这也是师父微博开通的第十六个语言。今天的活动,表面是语言交流活动,内在的是心与心的交流。我们借助多语种的语言符号,通过掌上时代新媒体手段的积极利用,把历史悠久的中华优秀传统文化,中国佛教文化在全球范围传播,实现文化资源共享,是对“你中有我,我中有你”国际间彼此认同的重要实践。通过我们的努力,世界各国人民学习佛法,感悟人生,分享到中国文化智慧,能够深切感受到我们同在世界村,彼此间同呼吸,共命运的紧密关系,实现心灵的共通。
2017年4月6日至11日,缅甸联邦共和国总统吴廷觉对中国进行国事访问,4月9日至11日,中国佛教协会会长学诚法师也率领佛教代表团对缅甸进行了友好访问。在学诚法师访缅期间的4月11日,缅甸语微博正式注册,这一天也恰逢龙泉寺正式恢复宗教活动场所12周年。此前学诚法师多语种微博已开通的十五个语种,以及进行的多种形式佛教文化交流探索,搭建沟通的桥梁。
中国佛教协会会长、北京龙泉寺方丈学诚法师致力于不同国家、民族的文化交流和文明对话,一直积极探索创新平台,以便更好地向世界传播优秀中华文化,拓展中华文化的国际影响。他说:“宗教方面的翻译是非常神圣的。翻译是桥梁,要起到沟通古今中外的作用,包括沟通凡人的世界和圣者的世界,这是非常神圣也是非常不容易做的一件事情。”
2011年,学诚法师多语种微博开通,开启了中国佛教文化“走出去”战略的重要探索和创新。以翻译多语种微博为起点,北京龙泉寺成立翻译中心,经过几年的发展,中心凝聚了来自几十个国家和地区数百位、具备二十多种语言翻译能力的义工,陆续开通十六种语种微博,并承担学诚法师各类佛法开示书籍的多语种翻译,以及龙泉国际微信公众号及龙泉之声网站相关内容的多语种翻译。北京龙泉寺是中国翻译协会单位会员,《和尚·微博——北京龙泉寺的365天》一书获世界纪录协会认定为“世界上使用最多种语言的微博书”。翻译中心作为学诚法师佛教翻译和国际弘法理念的重要践行者,为中国佛教走向世界的探索积累了重要经验。
版权所有:金刚经福音网